previous next


Μιλήσιοι, subsequently rather illogically divided by ‘partitive apposition’ (σχῆμα καθ᾽ ὅλον καὶ μέρος) into αὐτοί τε . . . καὶ οἱ . . . καὶ Τ. . . . καὶ αὐτὸς . . .

οἱ μετὰ Χαλκιδέως the same as τοὺς ἀπὸ τῶν ἑαυτοῦ νεῶν ὁπλίτας of c. 23, § 4; his ἐπιβάται and other men. The Peloponnesian crews have been left at Chios (c. 17, § 1) and have remained there (c. 32, § 2).

ξενικὸν ἐπικουρικὸν Herwerden, followed by P-S and others, brackets ξενικὸν, and similarly in iii. 109, τὸν μισθοφόρον ὄχλον τὸν ξενικόν, where Meineke, however, would bracket μισθοφόρον. It is urged that the expression is tautological, or at least pleonastic. So, therefore, in a milder form, would be iv. 52, μισθωσάμενοι ἐπικουρικόν (and ii. 33). InXen. Hell. vi. 1, 5, μισθοφόρους ἔχω ξένους, Dindorf and Cobet would eject μισθοφόρους. In Thucyd. vi. 55 ἐπικούροις is opposed to πολίταις. Now ἐπίκουροι literally conveys only the notion of auxiliary forces, and only by suggestion that of mercenaries. In vii. 58, ἐπικουρίαι has not the latter implication at all. Τισσαφέρνους ἐπικουρικὸν might mean nothing more than an auxiliary force sent by T. The addition of ξενικὸν defines the force as consisting of ξένοι (i. 121, vii. 42). If any word is to be expunged it would rather be ἐπικουρικόν, for it might be claimed that all ξένοι are ἐπίκουροι. But the pleonasm is scarcely felt: ‘a certain auxiliary force of mercenaries belonging to Tissaphernes.’

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: