This text is part of:
Click on a word to bring up parses, dictionary entries, and frequency statistics
1 Although some words are evidently wanting at the beginning, it is singular that there is no lacuna in any of the British mss.
2 The text is not quite satisfactory; but we cannot venture to adopt the bold alteration introduced by Ermerins: καὶ ἀλέη τῆς ζωῆς καὶ τοῦ σκήνεος τροφὴ ἐόν. The meaning seems to be, that it is the animal heat which imparts life to food introduced into the system.
3 Wigan suggests the necessity of οὐ before χρὴ, and Ermerins accordingly adopts it.
4 i have ventured to substitute ἀχάριστον for ἄχρηστον, and καὶ for εἰ. Ermerins changes ἄχρηστον into εὔχρηστον, and otherwise introduces very many alterations into the text.
5 the text is very unsatisfactory.
6 the common reading, ἐόντα, is evidently inadmissible; and although Ermerins changes it into ἐόντων, I cannot see that even then the text is much improved. I flatter myself that my amendment is both natural and obvious when suggested. See further towards the end of the chapter, where this term occurs.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.