This text is part of:
Click on a word to bring up parses, dictionary entries, and frequency statistics
1 i have adopted ὀπτοῖσι instead of ὀσπρίοισι, as suggested by Petit.
2 Ermerins has entirely remodelled this passage — altering, ejecting, and introducing words, to make his author use the language which the editor fancies he ought to have used. I have adopted only a few of his changes.
3 The reading in most of the mss., ἔκτευξιν ξυμφορῆς ξὺν ἐλαίῳ, has evidently no meaning. Petit mentions, that on the margin of a certain good ms. he found ἐς ἔκφευξιν, which certainly gives a passable meaning, with little violence to the text. Wigan suggests ξυμφέροι or ξύμφερον ἑψεῖν. Ermerins creates a reading to suit his own faney — ἐς τέγξιν ξύμφερον. Such a change appears to me utterly inadmissible as being both violent and introducing a meaning not suitable to the place. It will be seen that I have tried my skill in emending this passage — with what success, judicent eruditi.
4 in the text of all the mss. we read ὑδὰρ, which is evidently a monstrosity. Upon the whole, I think it most probable that the Adarce is meant (see Ed. Gr. Lexicon in uoce). Ermerins expunges it altogether; and perhaps he does right; for λημνῆστις and ἀδάρκη were the same, or nearly the same, thing.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.