This text is part of:
Click on a word to bring up parses, dictionary entries, and frequency statistics
1 Ermerins ventures to substitute αμφαίνουσι for this word, for no other reason but because he fancies it more suitable to the passage than the one in the text. Our author has in view Hippocrat. Prognost ...
2 ermerins, following in the wake of Wigan, suppresses, first, the clause καὶ ὁρέωσι τὰ μὴ ὄντα; and, second, ἢ ἀνθ᾽ ἑτέρων ἕτερα γιγνώσκωσι, as being mere glosses on the clauses connected with them. I must say, decidedly, that I cannot approve of such editorial practices. If the works of the ancient authorities are to be thus modified agreeably to the tastes and caprices of modern editors, we shall by-and-bye be at a loss to know what is ancient and what modern, in works reputed to be of olden date. And, moreover, although the clauses in question may not be indispensable to the meaning, I cannot but think that they give effect to the other clauses in this passage.
3 I have adopted the reading substituted by Ermerins in place of the ordinary text which stood thus: οὐδὲ μελίκρη τον , ἤν μὴ χολώδεες ἔωσι, εὔπεπτον γὰρ τοῖσι πικροχόλοισι. Petit proposes to improve the text by leaving out μὴ, and substituting ὕποπτον for εὔπεπτον. But the emendation substituted by Ermerins seems preferable, being founded on the rules laid down by Hippocrates in his work, “On Aliment in Acute Diseases.” — See Syd. Soc. Edit ... i.
4 Ermerins erases the clause ἀτενέες δὲ τὸ ξύμπαν ἔωσι altogether. By merely deleting the last word, and δὲ in the following clause, I flatter myself that I have succeeded in emending the text satisfactorily.
5 i have partially adopted Ermerins' very extensive alterations of the text in this place.
6 the common reading is πάχεϊ ἐπικαίριον, words of no meaning. Petit was the first to suggest πικέριον, on which see Foes' Oeconom. Hippocrat. in voce; also Erotian.
7 In the original the term ὑδερώδεσι occurs before ξὺν; for which Wigan suggests ὑποχονδρίοισι, which Ermerins adopts; but, as will be seen, removes it a little way down the sentence.
8 ermerins does not hesitate to eject these five words from the text, without any good reason as far as I can see. Τῶνδε applies only to the feet and hands.
9 the last clause of this sentence seems decidedly to be corrupt. How much is it to be lamented that this eulogium on wine, which appears to be so judicious and so eloquent, should be marred, in so far, by the corruptions of the text! Petit suggests ἑωυτέους ἐμπλέουσι, which would be an improvement of the sense, in my opinion; but it is rejected by Ermerins.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.