εἴπερ τοῦ ἀγαθὸν
κτλ. Against Bekker, Dindorf, Ast, Stallb.^{1} who
adopted τοῦ τἀγαθὸν Rückert wrote:
“etiam vulg. proba est. Construe: εἴπερ τοῦ
ἀγαθοῦ ἔρως ἐστὶν, quibus ἐξηγητικῶς addita sunt verba ἑαυτῷ εἶναι
ἀεί. In quibus supplendum est subj. ὁ
ἔρως.” To this Stallb.^{2} and Rettig assent, comparing Pind.
Ol. III. 33 τῶν νιν γλυκὺς ἵμερος
ἔσχεν...φυτεῦσαι: Thuc. V. 15. 1 ἐπιθυμίᾳ τῶν
ἀνδρῶν τῶν ἐκ τῆς νήσου κομίσασθαι (where Poppo cites for the
epexegetic infin. Crito 52 C, Xen.
Cyr. V. 231). None the less, the MSS.' text seems—if not
“sine ullo sensu” as Wolf put it—at least very awkward
Greek. The obvious allusion to the former definition, ὁ ἔρως
ἐστὶ τοῦ τὸ ἀγαθὸν αὑτῷ εἶναι ἀεί (206 A ad
fin.), supports Bekker's reading here as the right one: but if we read τοῦ τἀγαθόν here consistency requires that we also read
μετὰ τἀγαθοῦ in the preceding line, an easy
change but supported by no authority. Hence I content myself with the minimum of
alteration, viz.
ἀγαθὸν for ἀγαθοῦ.
ὡς δεινῶς διατίθεται. “In
welchem gewaltsamen Zustande sich die Thiere befinden” (Schlei.). The phrase
is echoed by Alcibiades in 215 E, cp. 207 B, 208 C. For
διάθεσις see Phileb. 11 D, with my note.
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.