Οὕτω πολλὴν. The German translators
mostly take οὕτω as qualifying the adjj.,
“so vielfach und gross” (Zeller, Schleierm.), but Hommel is
probably right in taking οὕτω by itself
(“hoc modo,” “itaque”) comparing οὕτω πολλαχόθεν 178 C. Cp. Hippocr. de
flat. 3 οὗτος (sc. ὁ
ἀὴρ) δὲ μέγιστος ἐν τοῖσι πᾶσι τῶν πάντων
δυνάστης ἐστίν: ἄξιον δὲ αὐτοῦ θεήσασθαι τὴν δύναμιν.
καὶ...παρὰ θεοῖς. Hug condemns these
words, as implying a slur on the righteousness of the gods. But the phrase is merely a
stock formula, like our “heaven and earth,” not intended to bear
rigid analysis: cp. 186 B, 187 E
καὶ τοῖς ἀνθρωπείοις καὶ τοῖς θείοις.
καὶ ἀλλήλοις...θεοῖς. For the accus.
δυναμένους after ἡμῖν cp. 176 D. The καὶ after εἶναι is
rendered “auch” by Hug, as if ὁμιλεῖν governed ἀλλήλοις and φίλους εἶναι the other datives, but Zeller's rendering,
which makes both the infinitives govern both sets of datives, seems more natural.
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.