previous next

[331]

[335] νεμέσσι, remarkable form from “νέμεσις”, equivalent to Attic “῎εμέσει”.

[336] ἄχεϊ προτραπέσθαι, ‘to give way to anguish.’

[337] παρειποῦσ᾽α) has its first syllable long because originally sounded “παρϝειποῦσα§ 61.16). But the digamma is neglected, A 555.

[339] νίκη δ᾽ ἐπαμείβεται ἄνδρας, ‘victory comes to men by turns.’ For a similar sentiment of Paris see 3.439 f.

[340] δύω, aorist subjunctive, § 193.

[344] κυνός, appositive to “ἐμεῖο”. For signification cf. A 225, 3.180.— κακομηχάνοο, § 74.

κρυοέσσης, causing chilly fear, ‘horrid.’

[345] ὥς μ᾽ε) ὄφελ᾽ε), a past impossible wish, § 203. The subject of ὄφελε (= Attic “ὤφελε”) is “θύελλα” (l. 346). μ̓ (l. 345) is object of “προφέρουσα” (l. 346). οἴχεσθαι (l. 346) although present in form is past in meaning. Translate: ‘would that a dreadful blast of wind had borne me onward’ (literally ‘had gone bearing me’). Compare Helen's previous wish, not unlike this, 3.173, and Tennyson's reminiscence of the lines:

I would the white cold heavy-plunging foam,
Whirl'd by the wind, had roll'd me deep below,
Then when I left my home.

A Dream of Fair Women.

[348] ἀπόερσε: elision of “ο” was prevented by the consonant sound that originally intervened between “ο” and “ε”; a digamma is inferred. Compare “ἐπιειμένε”, A 149.—In construction, ἔνθα ... ἀπόερσε is the protasis of a past contrary to fact condition: ‘where the billow would have swept me away.’ The conditional force may be clearly seen if the idea be phrased thus: ‘I wish a whirlwind had carried me seaward, if the billows could have swept me away there before these deeds were done.’

[350] A present impossible wish, § 203; GG. 470 b.

[351] ‘Who were sensitive to the censure and repeated reproaches of men.’ The clause ὃς ᾔδει is equivalent, in construction, to the protasis of a present contrary to fact condition. Compare “ἔνθα ... ἀπόερσε” (l. 348).— Why is ὅς long? § 61.23.

[352] τούτῳ, § 121.

[353] τῷ, § 117.

ἐπαυρήσεσθαι, ‘will reap the fruits’; cf. A 410. Supply ‘of his witlessness’ after the infinitive.

[355] σὲ ... φρένας, § 180.

[357] ἐπὶ ... θῆκε, tmesis.

[361] ἐπέσσυται, ὄφρ᾽α) “κτλ.”, a solitary instance of this construction; usually “ἐπέσσυται” is followed by the infinitive.

[366] οἰκῆας, the ultima receives the ictus § 32). The word is best understood as = “οἰκέτας”.

[367] γάρ is a long syllable before “ϝοῖδα§ 61.23); is short § 25.1).

[368] δαμάουσιν, § 151.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: