previous next

hinc, sc. from Caieta, 157. For the island of Circe cf. 10 n.

est. The MSS. have, hincsome (not M) videnda est. Korn, whom Ehwald does not follow, rejects hinc . . . tuque as a gloss on 247, so connecting procul with fuge litora Circes. Zingerle reads haec . . . videnda est. [Procul hinc mihi crede with mihi following in 245 looks wrong; but several of Heinsius' MSS. give procul hinc tibi, and this admits of an easy interpretation. Ovid seems to play on the meaning of procul hinc: ‘You discern you island in the distance; in the distance, believe me (and not near), must you still see that island, which I have seen with my eyes (or, actually).’ Cf. the use of “μακρὰν ἀπῳκεῖτο” in Soph. O. T. 998, as explained by Jebb. Macareus is advised to let the distant view he has of Circe's island remain distant still, and not to endanger his life by a nearer familiarity. R.E. ].

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (1 total)
  • Commentary references from this page (1):
    • Sophocles, Oedipus Tyrannus, 998
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: