previous next

καιροῖς: καιρός means ‘time’ in the sense of ‘a point of time’, so ‘moment’, ‘opportunity’, ‘crisis’; χρόνος is ‘time’ in general or ‘period of time’ (see also note on § 19).

διατρίβειν: sc. τὸν χρόνον, see note on § 24 διαγαγεῖν. διατρίβειν is lit. ‘to rub away’ (cp. Latin tempus terere), so with τὸν χρόνον ‘to spend time’, so ‘live’, sometimes in a bad sense ‘to waste time’. The substantive διατριβή means (1) ‘spending time’, so ‘pastime’ (‘pass-time’), ‘amusement’, ‘society’ (as in ad N. 29); (2) ‘serious employment’, ‘study’ (as in § 78, N. C. 1); so (3) ‘discussion’, ‘conversation’ (as in § 74); (4) ‘waste of time’.

ἀνταγωνιστῶν . . . θεατῶν: predicative, ‘while the followers of the tyrant resisted him and the rest of the citizens looked on.’

τοῦ μέν: the tyrant. tou= de/: Evagoras.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (2 total)
  • Commentary references from this page (2):
    • Isocrates, To Nicocles, 29
    • Isocrates, Nicocles or the Cyprians, 1
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: